HAKAISHI FEVER


墓石フィーバー
(Paroles : Suganami Eijun)
(Album : Headphone children)

Ma traduction :

La fièvre de la pierre tombale
 

moete furuete akaku somareba
kioku no naka wo oyoide warau
baka na onna no chibusa ni furete
sosoritatsu no wa hakaishi bakari
PETTOBOTORU ga yamamori naraba
kyou mo genki ni yanderu shouko
KAME no atama ni PINKU no NEON
ame ni furarete hakaishi bakari

Quand je deviens tout rouge, que je tremble, que je brûle
je plonge dans mes souvenirs et je ris
je touche les seins d'une fille stupide
mais la seule chose qui se dresse est une pierre tombale *
si ma bouteille en plastique enfle *
c'est la preuve que je suis un malade en bonne santé
néon rose sur ma tête de tortue *
sous la pluie battante, juste une pierre tombale
 

nazeka hakaishi bakari   shitone ni kuruu onna
sabaki wo kudasu enma   akai kao shite   aa...

juste une pierre tombale, je ne sais pas pourquoi
la fille devient folle dans mon lit
Yama rend son verdict, le visage cramoisi, aah... **
 

nanno inga ka kyokugen sekai
daino otona ga morashite sourou
maji ninaru naru naruto no hoppe
nekomoshakushimo hakaishi bakari
douse shinu nara hitori wa iyada
tabi wa michidzure   yo wa abazure ka
neboke manako de ukkari sashite
kyoumokyoutote hakaishi bakari

qu'est-ce qui a conduit à ce monde extrême
où les grands se pissent dessus
des tourbillons roses colorent mes joues, ça devient vraiment sérieux
tout n'est que pierres tombales
s'il faut mourir, je n'aimerais pas que ce soit seul
les voyages sont plus agréables quand on est accompagné
mais pour faire face au monde il vaudrait mieux une pute, non ?
les yeux à moitié endormis je la poignarde négligemment
aujourd'hui encore, comme tous les jours, juste des pierres tombales
 

nazeka hakaishi bakari   shitone ni kuruu enma
sabaki wo kudasu onna   akai kao shite   aa...

juste des pierres tombales, je ne sais pas pourquoi
Yama devient fou dans mon lit
la fille rend son verdict, le visage cramoisi, aah...
 

sainokawara de odori makuru bourei
jigoku no sata de NAITO FEVER   a, hokusai
chimimouryou wa masani zenshinzenrei
eejanaika   eejanaika   e janaika...

les âmes des morts en partance dansent furieusement dans les limbes
Sturday Night Fever aux Enfers, oh Hokusai...
les mauvais esprits des rivières y mettent tout leur cœur
n'est-ce pas merveilleux ? n'est-ce pas merveilleux ? oh, mais si
 

sainokawara de odori makuru bourei
jigoku no sata de NAITO FEVER   a, hokusai
chimimouryou wa masani zenshinzenrei
jigoku gokuraku   ii ase kaite ikijigoku

les âmes des morts en partance dansent furieusement dans les limbes
Sturday Night Fever aux Enfers, oh Hokusai...
les mauvais esprits des rivières y mettent tout leur cœur
enfer paradisiaque, enfer sur la Terre qui réclame une bonne sueur
 

sainokawara de odori makuru bourei
jigoku no sata de NAITO FEVER   a, hokusai
chimimouryou wa masani zenshinzenrei
eejanaika   eejanaika   e janaika...

les âmes des morts en partance dansent furieusement dans les limbes
Sturday Night Fever aux Enfers, oh Hokusai...
les mauvais esprits des rivières y mettent tout leur cœur
n'est-ce pas merveilleux ? n'est-ce pas merveilleux ? eh, c'est pas une image
?






  Juste deux notes (je pourrais en faire une dizaine tant cette chanson repose entièrement sur des jeux de mots - bien compliqués à traduire) : 
 
* toutes ces expressions désignent des choses phalliques, le sexe de l'homme. Exemple la tombe typiquement japonaise =>




 
** Yama (ou Enma) : juge démoniaque qui décide si les âmes des morts vont au Paradis ou aux Enfers.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire